Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    • Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil

      Hallo @ all,

      morgen sollt er anlaufen, der zweite Film von Ali G. Als kasachischer Reporter Borat reist er durch die USA und karrikatiert die amerikanische Gesellschaft.

      Die Schnipsel die ich bisher gesehen habe sind herrlich.
      Hier n Bsp. youtube.com/watch?v=mHRqe9L56t4

      Die Süddeutsche siehts ähnlich:

      angelaufen.de/filme/vorwochen/…vom_2_november_2006/borat

      die Amerikaner wohl etwas anders:
      Der Film "Borat", der in den USA am 3. November erscheinen wird, wird in weniger Kinos ausgestrahlt als zuvor geplant. Man ging zuerst davon aus, den Film mit Sacha Baron Cohen, der einen kasachischen Hinterwäldler spielt, in 2.000 Kinos zu zeigen.

      Allerdings reduzierte Twentieth Century Fox die Zahl nun auf 800 Kinos, so die "Los Angeles Times". In dem Film reist der Kasache durch die USA und deckt dabei einige für Amerikaner äußerst pikante Tatsachen auf.

      Der Film gilt als mies, geschmacklos, grotesk und politisch inkorrekt, allerdings sei er einer der witzigsten Filme in diesem Jahr. In Deutschland läuft der Film am 2. November an.


      tvinfo.de/exe.php3?target=news…wsID=642689&&eigenenews=0
      "Und ois kaputt geht wei wir ned durchblicken,
      waun Yoghurt Landliebe haast obwoi ma`d Natur ficken!
      ...
      Während`s fost olle blenden mit da Reizüberflutung,
      oba kana mehr merkt das uns nix bleibt für die Zukunft;
      An dem Punkt wo a da Bischof si`s im Netz besorgt -
      was i dass jetz kumman muass mei letztes Wort!"

      Ivan Ivanov - Die Unsichtbaren - das Ende

      Nesh Nivel: "wir sind unsichtbar für dich solange du nicht an uns glaubst"

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von Murkser ()

    • RE: Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil

      Hab die Vorschau auch im Kino gesehen und fand sie einfach nur geil...! Muss mir den film unbedingt reinziehn :D
      Bilder
      • Borat.jpg

        98,19 kB, 250×444, 1.127 mal angesehen
      (15:03:26) (|S|)** ach, das hb ist voll mit dekadenten Usern, die geistig onanierend sich gegenseitig feiern irgendein pille-palle-thema bis zum erbrechen zu diskutieren und über meinungen sinnieren, wo nix zu reden gibt

      (16:27:20) (Z) von jemand, der wohl in seinem privaten leben nicht soviel ausgleich hat, ausser das hb, von so jemanden sollte man sich nicht runtermachen lassen ;)

      (16:32:12) (V) das hb ist die perfekte ansammlung von gescheiterten persönlichkeiten. man muss nur die user-liste durchgehen, hinter jedem zweiten (und mehr) account steckt ein klassischer stereotyp an potenziellen ~zensiert~.

      **Name der Redaktion bekannt



      [GLOW=darkred]+*°° ~I Wish You Were Here~*°°+[/GLOW]
    • also ich kann euch nur empfehlen: KNALLER!

      aber wenn ihr euch nen gefallen tun wollt: SCHAUT IHN NICHT AUF DEUTSCH!
      das ist ne vergewaltigung des originals

      ich wohn in london und kann deswegen so einige filme mit als erstes sehen .#

      und kurz danach den deutschen trailer im netz gefunden! SCHRECKLICH!
      schauts euch lieber im original auf englisch an! viiiiiiiel besser!
      Pulsating steel protrudes from my thighs

      she who spreads is she who dies

      Long as my arm and five times as thick

      You'll die at the end of my iron dick!!
    • Da stimm ich dir vollkommen zu.
      Z.B. sind die Dialoge in Mr. & Mrs. Smith,um einfach mal einen guten Film hinsichtlich der Dialoge,oder Ocean`s Eleven/Twelve im Originalton x-mal besser als die deutschen Synchronisationen.
      Better to reign in Hell, than serve in Heaven.

      "Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Philosophie ist, wenn man trotzdem denkt. Religion ist, wenn man trotzdem stirbt." (Jürgen Becker)
    • Kleiner Kompromiß:

      Es ist halt wie mit allen Dingen-es gibt gute und schlechte;seien es nun Synchronisationen,O-Ton Formate etc.
      Better to reign in Hell, than serve in Heaven.

      "Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Philosophie ist, wenn man trotzdem denkt. Religion ist, wenn man trotzdem stirbt." (Jürgen Becker)

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von ArturiusRex ()

    • Da hast du nicht unrecht, wirklich. Aber ich denke, gerade bei Synchronisationen, ist es fast eine Geschmacksfrage.

      Ich finde beispielsweise Futurama in der deutschen Fassung sehr witzig, obwohl es im O-Ton ebenfalls sehr witzig ist. Nur eben anders. Es ist ja auch wirklich eine Kunst, eine Tonspur zwar im Sinn gleich zu halten aber sie dennoch auf die Eigenheiten der Zielsprache anzupassen. Dabei muß ja auch immer noch ein Stil gefunden werden, der dem ebenfalls gleich kommt.

      Es ist einfach eine Kunst und wirklich vor allem auch Geschmack, denn wer der englischen Sprache ohnehin mehr abgewinnen kann - der wird mit der Synchronisation nie zufrieden sein.

      Na ja, darüber lässt sich schlecht streiten. Obwohl einige Leute ihr Geld damit verdienen... :D
      [Blockierte Grafik: http://home.arcor.de/sehtos/signatur3.jpg]
      Sic Luceat Lux

      Mein Blog
    • was die übersetzung angeht : RICHTIG!

      aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
      das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!

      alles hat gute und schlechte seiten!

      you´ve to get used to it ;)
      Pulsating steel protrudes from my thighs

      she who spreads is she who dies

      Long as my arm and five times as thick

      You'll die at the end of my iron dick!!
    • Original von heineken
      Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.


      Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
      Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.

      Original von Xipetotec
      aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
      das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!


      Ich freue mich, dies endlich mal von jemand anderem zu hören. :)
      Das mit dem Wortschatz ist eine große Problematik in solchen Sprachen, zählen wir einfach einmal Spanisch und Italienisch - auch wenn einem anderen Stamm enspringend - mit dazu, und dann merken wir schnell, daß umgangssprachlich beschränkte Sprachen zum Ausgleich eine gewaltige Metaphorik auffahren.
      (Das englische, so muß ich leider sagen, mangelt sogar in diesem Punkt...)
      Dann haben wir nämlich ein Problem, da wir diese Möglichkeit im Deutsch nicht, jedenfalls nicht in dieser Form, besitzen - wir haben stattdessen direkte Wörter. Für Übersetzer, ist so etwas die Hölle. Als würdest du versuchen "port" (im Sinn von Computerschnittstelle) direkt in Latein zu übertragen...

      Anmerken möchte ich, gewagt aber was soll es, daß es im englischen bedeutend leichter ist künstlerisch zu schreiben. Es gibt, zumindest für einen Muttersprachler, bedeutend weniger Fehler, die er begehen könnte. Im deutschen ist die Liste "vernichtender" Fehler, allein was Objektbeschreibungen betrifft und auch - und vor allem - Dialoge, gigantisch.
      Wenn man es jedoch kann, im deutschen zu schreiben, dann hat man dem Engländer etwas voraus. Ich würde behaupten unser Goethe würde jeden englischen Schriftsteller - was die Form betrifft - um Welten übertreffen.

      Andererseits gibt und auch unsere Zweisprachigkeit, durch das Englische, einen gewaltigen Vorteil. Denn wir beherrschen eine Wort- und eine Metapherorientierte Sprache. Wohingegen Engländer als Zweitsprache meist nur Spanisch (oder dergleichen) erlernen, also eine weitere Sprache die hauptsächlich mit Metaphern arbeitet.
      [Blockierte Grafik: http://home.arcor.de/sehtos/signatur3.jpg]
      Sic Luceat Lux

      Mein Blog
    • Original von Sehtos
      Original von heineken
      Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.


      Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
      Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.



      [Blockierte Grafik: http://www.aaen.edu.yu/~sninkovic/knjigee/slike/Ctrl-Alt-Del.JPG]
      Es geht darum, dass das ganze ein Computerwitz ist, und darauf anspielt, dass (dank Windows) diese Tastenkombination sowas wie Kultstatus erreicht hat, zumindest unter Leuten die öfter mit PCs zu tun haben. Wenn man es mit Kontrollalternativlöschung übersetzt wird dieser Witz, mit Verlaub, in den Arsch gefickt.

      Die meisten Übersetzungen sind grauenhaft, ist einfach so. Mir ist selten eine Synchro untergekommen von der ich behaupten würde, dass sie an das Original heranreicht, was im Prinzip auch schlichtweg unmöglich ist. Ich will nicht bestreiten, dass es Übersetzungen gibt die witzig sind, vielleicht sogar teilweise witziger bzw. besser als das Original, aber darum geht es gar nicht. Wenn ich mir etwas anschaue will ich es so sehen wie es erdacht und produziert wurde, nicht irgendeine verfälschte Kopie davon, ob sie nun gut ist oder nicht. Und gerade bei Cartoonserien wie Futurama, wo die Stimmen einen maßgeblichen Teil des Witzes ausmachen, liegen die deutschen Synchronsprecher oft Meilenweit daneben. Leute mit New Yorker akzent werden dann durch Ostfriesen, Sachsen oder Bayern ersetzt, damit der gemeine Deutsche auch noch irgendwie mitbekommt, dass da über verschiedene Dialekte gescherzt wird.
      Ein sehr gutes aktuelles Beispiel dafür wäre etwa Lost und die deutsche Synchro davon, die, wie ich zugeben muss, zwar an sich ziemlich gut ist, aber so sehr sie sich auch bemüht kläglich daran scheitert irgendwie den Charme der Originalsprecher nachzuahmen. Wer mal Sawyers Redneckakzent im Original gehört hat und zumindest einen funken englisches Sprachgefühl hat, wird die deutsche variante danach schlicht verschmähen. Für mich sind gute Filme und Serien auf Deutsch mittlerweile unerträglich geworden, daher regt es mich auch immer auf dass bei uns absolut alles übersetzt und damit kaputtgemacht wird.
    • Ok, ich hab ihn mir vorhin angesehen... auf Englisch!

      DER ABSOLUTE HAMMER


      Ich weiss nicht wie oft ich den Satz "Oh mein Gott" im Kino gesagt habe... aber es war verdammt of!^^ Diese Doku ist einfach nur genial... zwar unter aller Sau und völlig daneben, aber geil.
      Ich kann immernoch nicht recht glauben dass nichts an dem Film gestellt ist. Das ist einfach zu hart! :D

      Seht ihn euch unbedingt an!!!! (aber in original Sprache!) ;)
      (15:03:26) (|S|)** ach, das hb ist voll mit dekadenten Usern, die geistig onanierend sich gegenseitig feiern irgendein pille-palle-thema bis zum erbrechen zu diskutieren und über meinungen sinnieren, wo nix zu reden gibt

      (16:27:20) (Z) von jemand, der wohl in seinem privaten leben nicht soviel ausgleich hat, ausser das hb, von so jemanden sollte man sich nicht runtermachen lassen ;)

      (16:32:12) (V) das hb ist die perfekte ansammlung von gescheiterten persönlichkeiten. man muss nur die user-liste durchgehen, hinter jedem zweiten (und mehr) account steckt ein klassischer stereotyp an potenziellen ~zensiert~.

      **Name der Redaktion bekannt



      [GLOW=darkred]+*°° ~I Wish You Were Here~*°°+[/GLOW]